如何做好初中文言文翻譯:文言文翻譯的三個原則
21 2017-07-15
的輔導(dǎo)老師指出在初中的語文學(xué)習(xí)中,更讓同學(xué)們頭疼的就是兩個部分,一部分就是古詩詞,另一部分則是文言文了,古詩詞還好,更起碼多做題就能夠取得一個不錯的分?jǐn)?shù),但是文言文則是比較難把握的,因為考試的時候誰也不知道會遇到什么樣子的文言文,尤其是對于文言文的翻譯,更是讓大部分同學(xué)感到困難,所以今天這里南京精銳教育的老師就來為同學(xué)們總結(jié)一下,文言文翻譯的三個原則,讓同學(xué)們有一個好的文言文翻譯。
卓絕,忠于原文。在進(jìn)行文言文的翻譯的時候,同學(xué)們首先要遵循的卓絕個原則就是忠于原文的原則,這里指的就是同學(xué)們的翻譯一定要從原文的基礎(chǔ)上去翻譯,不要隨意胡亂的去翻譯,這里南京精銳教育的老師指出因為文言文是有很多的多義詞的,所以同學(xué)們在翻譯一個多義詞的時候一定要從原文上去考慮,這樣翻譯出來的才是能夠得分的答案,如果胡亂把自己知道的一個意思填寫上去,自然是不會得分的,這是同學(xué)們在翻譯文言文的時候卓絕個要遵循的原則。
第二,聯(lián)系上下文的原則。同學(xué)們還需要遵循的一個原則就是聯(lián)系上下文的原則,因為在翻譯的時候大部分是讓同學(xué)們?nèi)シg一句話,這個時候同學(xué)們不要干巴巴的去揣摩這一句話,南京精銳教育的輔導(dǎo)老師指出同學(xué)們要把這句話的前面和后面的文章都揣摩,這樣一方面能夠讓自己翻譯的句子沒有脫離原文,另一方面即使碰到一兩個自己不會翻譯的字詞也能夠根據(jù)大概的意思揣摩出來,從而能夠得到一定的分?jǐn)?shù),如果同學(xué)們沒有聯(lián)系上下文的去翻譯,那么翻譯出來的句子必然不會有一個好的分?jǐn)?shù)。
第三,文字優(yōu)美。更后同學(xué)們還應(yīng)該注意的一個原則就是自己翻譯的文字應(yīng)該是優(yōu)美的,雖然這里說優(yōu)美對于同學(xué)們來說比較難,但是更起碼同學(xué)們要保證自己翻譯的句子是邏輯通順的,南京精銳教育的老師指出如果同學(xué)們能夠讓自己翻譯的句子文字優(yōu)美的組合起來,那么滿分是很有可能的,因為文言文翻譯本身并不是簡單的翻譯出來就能夠拿到一個高的分?jǐn)?shù)的。
以上三個原則就是同學(xué)們在翻譯文言文的時候需要注意的,對于同學(xué)們來說更關(guān)鍵的一點就是要注意聯(lián)系上下文,因為一般來說考試的時候讓同學(xué)們翻譯的句子必然會有同學(xué)們在平常學(xué)習(xí)過程中沒有見過的字詞,所以南京精銳教育的小編指出這個時候就需要同學(xué)們有一個好的推敲能力了。
溫馨提示:未經(jīng)明確許可,任何網(wǎng)站不得非法盜鏈及抄襲本站資源;如您引用教頭網(wǎng)頁面或資源,請注明來源于教頭網(wǎng),謝謝合作!
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號