四虎影院在线,亚洲熟妇AV乱码在线观看,成在线人视频免费视频,亚洲Av无码Av日韩Av网站

奇伶外國語培訓(xùn)中心

[日語]
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)官方企業(yè)微信
位置: 獵學(xué)網(wǎng) > 學(xué)校機(jī)構(gòu) > 奇伶外國語培訓(xùn)中心 > 學(xué)習(xí)資訊> 日語翻譯實(shí)用技巧:無生命主語

日語翻譯實(shí)用技巧:無生命主語

44 2017-07-22

【中文原文】

那是非常舒適的一天。涼爽的微風(fēng)把她引向室外。她繞著家周圍走了一會,突然一種強(qiáng)烈的沖動讓她大聲地唱了起來。唱著唱著,越過屋頂看見了美麗的群山。那些群山讓她想起了她加入遠(yuǎn)足俱樂部的年青時代。她很喜歡山。她正式姓名是艾姍,但大家都叫她“愛山”。

【日文譯文】

とても素?cái)长嗜栅坤盲?。さわやかな風(fēng)が彼女を家の外へと導(dǎo)いた。彼女はしばらく辺りを歩き回ったが、突然、強(qiáng)い衝動が彼女を大きな聲で歌わせた。歌っている間、屋根越しに美しい山々が見えた。その山々は彼女がハイキングクラブに入っていた若い頃を思い出させた。彼女は山がとても好きだったのだ。彼女の本當(dāng)の名前は艾姍だったが、人は皆、彼女を愛山と呼んでいた。

上面的日文譯文很忠實(shí)地翻譯了中文原文中的各個詞語。也正因?yàn)橹覍?shí)直譯,作為日語就出現(xiàn)了明顯不自然的地方。到底哪里不自然,請各位學(xué)習(xí)者看一下下面的說明和例句再進(jìn)行思考,最后將上面的日文譯文改成自然的日文。中文里,人稱名詞以外的無生命名詞(物名詞)做句子主語的實(shí)例很多。這種句子被稱為無生命主語句。日語里雖然也有「木々がささやいている」那樣的擬人手法表達(dá)以及「日が昇る」等等的說法,但數(shù)量上根本無法與中文相比。另外,更為明顯的區(qū)別是日文中這種無生命名詞作主語的句子其謂語都是自動詞(不及物動詞),原則上不會出現(xiàn)他動詞(及物動詞)作謂語的無生命主語句。中文里,幾乎可以說所有種類的名詞都可以作主語。比如,“他的身高使他在人群里很顯眼?!保ㄖ髡Z=他的身高)如果將這個句子直譯為「彼の背の高さは、人混みの中で彼を際立たせる?!沟脑?,就很不自然,譯成「彼は背が高いので、人混みの中でも目立つ?!咕惋@得非常自然通暢。那么,如何才能避免這類句子不自然的直譯呢?讓我們來試做幾個翻譯練習(xí)吧。

下面各個中文句子都附有直譯的日語譯文。要將這些譯文改成自然通暢的日語,應(yīng)該在括弧里填入什么詞?

①生病使得直子沒能去遠(yuǎn)足旅行。(直譯)病気は直子を遠(yuǎn)足に行くことから妨げた。(不自然)→「病気の直子は遠(yuǎn)足に行けなかった?!?/p>

②這條路應(yīng)該可以引導(dǎo)你去車站。(直譯)この道は、あなたを駅に連れて行くでしょう。(不自然)→「この道を駅に著きます?!?/p>

③這把鑰匙能讓你進(jìn)到里面。(直譯)この鍵はあなたを中へ入れてくれます。(不自然)→「この鍵あなたは中へ入れます?!?/p>

④他的早到帶來了那個問題的解決。(直譯)彼の早い到著は、その問題の解決をもたらした。(不自然)→「彼早く到著その問題は解決した?!?/p>

⑤他的早到帶來了那個問題的解決。(直譯)彼のプライドは自分の失敗を認(rèn)めさせなかった。(不自然)→「彼は自分の失敗を認(rèn)めなかった?!?/p>

解釋與譯例

①直譯的那句日語讀起來意思變得很奇妙,好像病就站在直子面前擋著直子去遠(yuǎn)足似的。這種情況下,翻譯時必須讓人讀出生病是直子沒能去遠(yuǎn)足旅行的原因理由。也就是應(yīng)該在「~せいで」「~のために」「~で」這樣的形式里組入中文的主語。

譯例病気の(ために)直子は遠(yuǎn)足に行けなかった。

②這句直譯的日語也讓人感覺好像「この道」拉著你的手把你帶到車站似的。讀起來覺得怪怪的。這句句子,應(yīng)該譯成「この道に沿って行けば駅に著ける」那樣,譯出條件或假定的語感就行。

譯例この道を(行けば)駅に著きます。

③吃透這句原文意思,應(yīng)該將該句子解釋為「この鍵を使えば中に入れる」的意思。把原句賓語的“你”譯成主語「あなたは」。

譯例この鍵(で)あなたは中へ入れます。

④這句應(yīng)該將「彼の早い到著」改為以人稱名詞為主語的「彼が早く到著した」?!傅街筏郡长趣鉀Qをもたらした」改為「到著したことで解決した」。將「問題の解決」的「解決」譯成動詞要自然得多。

譯例彼(が)早く到著(したことで)その問題は解決した。

⑤這句可以與①相同譯成「プライドのせいで」,但日語里有「プライドが高い」這樣一個慣用表達(dá)方式,因此,用這一表達(dá)方式更為自然。

譯例彼は(プライドが高いので)自分の失敗を認(rèn)めなかった。

現(xiàn)在再來考慮一下開頭的日文譯文。由于直譯了無生命主語的句子,因此,作為日語,該譯文有3處顯得很不自然。今天的作業(yè)就是用下劃線劃出這3處并將其改成自然的日語。答案在下一期公布。

とても素?cái)长嗜栅坤盲?。さわやかな風(fēng)が彼女を家の外へと導(dǎo)いた。彼女はしばらく辺りを歩き回ったが、突然、強(qiáng)い衝動が彼女を大きな聲で歌わせた。歌っている間、屋根越しに美しい山々が見えた。その山々は彼女がハイキングクラブに入っていた若い頃を思い出させた。彼女は山がとても好きだったのだ。彼女の本當(dāng)の名前は艾姍だったが、人は皆、彼女を愛山と呼んでいた。

上一期將王華寫的書信的日文譯文改成自然通順的日文書信的參考答案如下。

私は、18歳の中國人、王華です。日本人の女の子と文通したいと思っています。學(xué)校で日本語を習(xí)っています。日本語で手紙を書きたいと思います。そうすれば、日本語を上達(dá)させるためにとても役立つからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構(gòu)いません。日本にとても興味を持っています。ですから、日本について知っているできるだけ多くのことを教えてください。手紙を楽しみに待っています。

解說

開頭的「私は」是全文的首句,引出話題的,所以還是不省略為好。

原文中“一個很大的挑戰(zhàn)”應(yīng)從上下文進(jìn)一步挖掘真正的意思,考慮原文筆者究竟想要表達(dá)什么意思。鑒此,意譯為「そうすれば、日本語を上達(dá)させるためにとても役立つからです?!咕秃茏匀涣?。

“我想請你告訴我你所知道的~”譯為「~てもらいたい」還是有很明顯的直譯痕跡,所以需要下點(diǎn)功夫像參考答案那樣譯成「~てください」為妥。

日語學(xué)習(xí)者在進(jìn)行中日互譯時,總會產(chǎn)生這樣那樣的疑問。本次由滬江網(wǎng)校日語專家顧問徐曙教授,為你演繹如何在中日互譯中地賦予主語生命,提高翻譯水平。您可能還感興趣的文章

(本文來自互聯(lián)網(wǎng),不代表一點(diǎn)資訊的觀點(diǎn)和立場)

溫馨提示: 專業(yè)老師1對1為您解答    馬上填寫,¥1000 元豪禮免費(fèi)領(lǐng)!

掃一掃
獲取更多福利

×
獵學(xué)網(wǎng)
久久精品原创国产| 欧美精品一区二区三区久久| 一级黄片视频免费看| 西西西444www无码视| 亚洲中文欧美日韩日本| 欧美色图在线视频高清| 久久婷婷五月| 伊人A∨| 熟妇人妻系列| 999久久久| 大陆一级片黄色| 最近中文字幕在线| 国产黄片播放在线| 三级香港人妻免费网站| 欧美精品网站| 人妻杂交| 人妻av福利久久| 真实的单亲乱对白| 成人免费线路一二三四| 日韩精品无码免费毛片| 亚洲女同人妻在线播放| 欧美国产日韩a在线视频| 黄V网站大全| 超碰美女| 小黄片欧美亚洲| 日韩一区日韩二区成人| 三级韩国产| xxxx另类| 91蜜臂| 亚洲日韩看片无码超清| 亚洲色在线无码国产精品| 日韩久久久久无码| 伊人欧美在| 国产综合91| 亚洲伊人噜噜噜| 色愁愁久久久| 无码中文字幕国产精品| 无码鸡在线| 综合另类| 久久久久性| 九色久精品|