雙語:美食大不同 英美飲食文化小知識-新浪教育
65 2017-07-28
語言和文化是分不開的,了解了語言的文化背景后學(xué)起來會更輕松有趣,表達也更地道哦。在習(xí)語里,飲食與人們的日常生活密切相關(guān),在英漢兩種語言中形成了大量豐富多彩的飲食習(xí)語并有了約定俗稱的意義。
在英語文化里,飲食所產(chǎn)生的聯(lián)想意義與漢語有很大不同?!澳汤摇?、“蛋糕”、“面包”、“黃油”、“奶油”、“沙拉”、“餡餅”之類的東西是西方人喜愛的家常飲食,也是極富有民族特色的食品。這些詞語除了其基本的概念意義外,還具有豐富的比喻意義和聯(lián)想意義。
1.面包和黃油(breadandbutter)
有人說西方的文化實際上就是面包文化,因為面包(bread)和牛油(butter)是西方人的最常見的食物,所以英文中以breadandbutter表示“生計”。
Actingismybreadandbutter。(演戲就是我的飯碗。)
Liveonthebreadline是指“難以糊口”。因為breadline是指領(lǐng)取救濟食品人的隊伍。
中文中常說的“民以食為天”可以這樣表達哦:Breadisthestaffoflife。
2.土豆(potato)
英語中通常用Ahotpotato來指棘手而麻煩的事情,因為英國人和美國人通常都喜歡將整個土豆烤著吃。剛剛烤出的熱氣騰騰的土豆,拿起來很燙手,這使人很想立即將其扔掉,于是hotpotato這一習(xí)語便被引喻為“棘手的問題;難以處理的局面”。
生活中我們經(jīng)常說couchpotato,此習(xí)語專指那些終日懶散在家、整日沉溺于電視的人。他們整天坐在沙發(fā)上,吃著薯條,眼睛一眨不眨地盯著電視屏幕,于是couchpotato成了“電視迷”的代名詞。
HeisarealcouchpotatoandjustsitsaroundwatchingTVallday。(他可真是個懶人,整天坐在家里看電視。)
3.茶(tea)
英國人對茶情有獨鐘,無論什么飲品都代替不了茶在他們心中的位置。因此somebody'scupoftea指的就是tobesomethingthatoneprefersordesires對某人胃口的東西,使某人感興趣的東西。如:我對古典音樂不感興趣。他們會說Classicalmusicisnotmycupoftea。而若有人說Iwon'tdoitforalltheteainChina。他的意思則是“無論給我多高的報酬我也不干”。
4.蘋果(apple)
人們不僅用apple表示“蘋果”,還用它來代表“眼睛的瞳孔”。眼睛是人體最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用來代表最受珍愛之物。appleofone'seye這一成語出自《圣經(jīng)》中的一個故事:猶太人先知摩西帶領(lǐng)以色列入逃離埃及,歷盡千辛萬苦,最后終于進入上帝應(yīng)許的樂土伽南(Cannon)時,他說:上帝保護他們,照顧他們,像自己的掌上明珠一般。(Heprotectedthemandcaredforthem,asHewouldtheappleofHiseye。)后來人們就用appleofone'seye表示“掌上明珠,心肝寶貝”。
Hisdaughteristheappleofhiseye。意思是:女兒是他的掌上明珠。
5.鹽(Salt)
習(xí)語eatsomebody'ssalt,意為“接受某人的款待”,來自于阿拉伯語。在阿拉伯人眼里,鹽是很寶貴的東西。吃了某人的鹽,就意味著在主人和客人之間產(chǎn)生了神圣的契約。一個人只要吃了別人的鹽,就不應(yīng)該再說那個人的壞話或恩將仇報。又如,吃了人家的酒飯,應(yīng)表示感謝才對,因此習(xí)語abread-and-butterletter引申為“表示感謝款待的信”。
溫馨提示:
專業(yè)老師1對1為您解答 馬上填寫,¥1000 元豪禮免費領(lǐng)!
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號