英語新聞的翻譯技巧
110 2017-07-15
美英新聞刊物形形色色,內(nèi)容涉及十分廣泛,如時事報導、社論、述評、特寫、廣告等,所以其采用的文體也不盡相同。本文中所討論的新聞文體主要是新聞報導(news story, news report)、評論(comments)和特寫(features)等。新聞有其獨特的文體特征,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。
1. 語言總體風格 首先從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。
卓絕,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點。
第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學家稱它為“新聞價值(news values)的試金石”。為了增加報導的趣味性,不僅要求報導內(nèi)容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。
第三,節(jié)儉是精練語言的重要手段,也是出于報刊節(jié)約篇幅的實際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報導盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。
新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經(jīng)濟的語言表達豐富的內(nèi)容。因此我們在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內(nèi)容完整與準確的詞。此外,新聞語體語言清晰,不能模棱兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。
2. 詞匯特點
其次,新聞英語也有其明顯的詞匯特點。
卓絕,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關系的更低點”。此外,新聞報導中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據(jù)有關方面報導),cited as saying(援引…的話)。
第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。
第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業(yè))等。
第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導常常使用“臨時造詞/生造詞”, 即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(European market 歐洲市場),haves and have-not(富人和窮人)等。
掃一掃
獲取更多福利
獵學網(wǎng)企業(yè)微信
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)服務號