>
學(xué)校機(jī)構(gòu) >
沈陽(yáng)吉大日語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校 >
學(xué)習(xí)資訊>
沈陽(yáng)暑期日語(yǔ)培訓(xùn)
沈陽(yáng)暑期日語(yǔ)培訓(xùn)
45 2017-07-17
沈陽(yáng)暑期日語(yǔ)培訓(xùn)!日語(yǔ)學(xué)習(xí)竅門與提高計(jì)劃。首要,對(duì)于單詞讀音的回憶,本來(lái)是有捷徑可走的。日語(yǔ)的漢字簡(jiǎn)直都有音讀與訓(xùn)讀,這一規(guī)則根本是固定不變的。
如,“書”這一漢字,其訓(xùn)讀為“かく”,音讀則為“しょ”,記住這兩個(gè)讀音應(yīng)當(dāng)說(shuō)并不艱難,問(wèn)題在于這好像枯木相同站立的無(wú)生機(jī)的讀音,咱們一直無(wú)法強(qiáng)化它們?cè)谀X中的回憶,當(dāng)俄然被問(wèn)及“書”的音讀是長(zhǎng)音仍是短音時(shí),咱們總會(huì)猶疑片刻。這時(shí)候咱們需求一些輔助手法,比如說(shuō)你在回憶“書”一字時(shí),能夠一起回憶“書道(しょどう)、書本(しょせき)、書(しょさい)、書類(しょるい)”等單詞,經(jīng)過(guò)四五次的影響,在你大腦里就會(huì)留在較深的形象。
這是第一步,咱們需求做的第二步是,承認(rèn)日語(yǔ)漢字與中文意思的對(duì)應(yīng)。例如以上所舉各例的中文意思別離為“書法,書本,書房,文件”,前三個(gè)單詞的中文意思與日語(yǔ)漢字所表現(xiàn)的根本相同,而最終一個(gè)“書類(しょるい)”卻與中文含義相差較遠(yuǎn),這即是,咱們特別需求留意的。也即是說(shuō)咱們?cè)诨貞浧毡橐?guī)則時(shí),需求反復(fù)強(qiáng)化,但強(qiáng)化決不是機(jī)械性的,而是在不斷的擴(kuò)展中,逐步打開(kāi)的。另外,在特別讀音,或特別含義面前,咱們的留意力自身即是較高的,不知不覺(jué)中咱們便能記祝
第二點(diǎn),咱們的回憶有必要精確無(wú)誤,那才是真實(shí)的功率。舉幾個(gè)特別簡(jiǎn)略的比如。比如說(shuō)“自車、手碝う、文法”,請(qǐng)你考慮一下這些詞的讀音,想一想是“じてんしゃ”仍是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一個(gè),是“ぶんぽう”,仍是“ぶんぼう”。是啊,咱們的回憶開(kāi)端含糊了,開(kāi)端猶疑了,這難道不是咱們的回憶不行精確造成的么?
所以,回憶單詞讀音的幾個(gè)原則是,“規(guī)則優(yōu)先,重視特別,精確回憶”。接著咱們要重視的是單詞的含義以及活用。舉個(gè)比如“通?!保恢肋@兩個(gè)漢字的學(xué)員應(yīng)當(dāng)沒(méi)有吧。好的,咱們來(lái)看幾個(gè)例句。
1、韓國(guó)照料は通常に辛い。
2、通常に小さい女の子は人形が好きだ。
3、この美術(shù)館は通常に公開(kāi)されている。
4、電話が通常に遍及したために、今天では手紙を書く人々は少なくなってきた。
看過(guò)例句咱們知道,“通?!痹谌照Z(yǔ)中經(jīng)常以“通常に”的辦法呈現(xiàn),這好像是一個(gè)新的發(fā)現(xiàn)。接下來(lái),在例1、例2中,“通常に”的含義根本與中文意思相同,因而能夠翻譯成“通常來(lái)說(shuō)”,所曾經(jīng)兩個(gè)例句的含義是“通常來(lái)說(shuō)韓國(guó)菜都對(duì)比辣”,“通常來(lái)說(shuō)小女子都喜愛(ài)洋娃娃”。但是在后兩個(gè)例句中,“通常に”解釋為“通常來(lái)說(shuō)”有些勉強(qiáng),當(dāng)咱們細(xì)心辨認(rèn)后,發(fā)現(xiàn)后兩個(gè)“通常に”中的“通常”是當(dāng)作名詞用的,中文意思是“通常民眾、老百姓、群眾”,因而,后兩句別離翻譯為“這個(gè)美術(shù)館向群眾敞開(kāi)”,“由于電話在群眾傍邊的遍及……”由此可見(jiàn),咱們對(duì)待漢字,并不是缺乏最根本的知道,而是對(duì)其的活用以及多種含義知道缺乏。當(dāng)然最佳的處理辦法即是,將某一個(gè)單詞放入不一樣的語(yǔ)境,開(kāi)動(dòng)腦筋,勤查工具書,找出各種用法以及含義的差異。
第三點(diǎn),回憶單詞也罷,回憶語(yǔ)法也罷,有一個(gè)特別好的辦法,那即是自個(gè)著手翻譯每一個(gè)例句。通常咱們的學(xué)員習(xí)慣于聽(tīng)教師解說(shuō)或拿著書本張望。但咱們有必要了解,本來(lái),在聽(tīng)講或是張望的過(guò)程中,大多數(shù)的內(nèi)容是帶有遺失性和欺騙性的。那是由于我的思想往往帶有跳動(dòng)性,含糊的或是不通暢的句子在大腦中好像能夠連成一片,讓你感受自個(gè)搞懂了,也即是咱們常說(shuō)的“言葉がわかるが、意味がわからない”的景象。
舉個(gè)比如。“親も親なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”通常表明前后兩者都欠好,所以這句應(yīng)當(dāng)翻譯成“做爸爸媽媽的不像話,孩子也罷不到哪里去”。
那好,咱們?cè)賮?lái)看一個(gè)句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。
這回輪到你翻譯了,怎么難住了?本來(lái),說(shuō)來(lái)很簡(jiǎn)略,記住一點(diǎn),規(guī)則是永久不會(huì)變的,方才說(shuō)了“~も~なら、~も~だ”通常表明前后兩者都欠好,所以,這句話的含義當(dāng)然即是“做(這件事)的人也欠好,讓他人做(這件事)的人也欠好”。只要經(jīng)過(guò)實(shí)習(xí)翻譯,語(yǔ)法和單詞才干融會(huì)貫通,真實(shí)地變?yōu)樽詡€(gè)的東西。并且翻譯的另一優(yōu)點(diǎn)是,再將翻譯好的中文,翻回日語(yǔ),又能找出你把握上的缺乏與差錯(cuò)。
日語(yǔ)相關(guān)推薦:連云港日語(yǔ)培訓(xùn)班連云港日語(yǔ)學(xué)習(xí)輔導(dǎo)班
推薦熱點(diǎn):莆田游泳培訓(xùn)
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)