南京新視線告訴你法語翻譯的一些小技巧
323 2017-07-15
法語對(duì)于我們大家來說也是一門語言,既然是一門語言,那么翻譯是少不了的。的有關(guān)人員就告訴大家在整體專業(yè)法語翻譯的過程中我們大家要掌握的一些小技巧,有的時(shí)候看看翻譯只是一個(gè)簡(jiǎn)單的互譯的過程,但是整體翻譯起來的水平是完全不一樣的,這就是我們大家在整體法語翻譯的過程中沒有掌握好技巧,希望大家看過這篇文章后會(huì)有很好的領(lǐng)悟,這是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。
卓絕點(diǎn):詞語的選擇
在法語翻譯中尤其體現(xiàn)出來的一個(gè)特點(diǎn)就是同一種意思我們可以用不同的詞語來表達(dá)。而我們大家總體來說一定要選擇準(zhǔn)確的詞語的意思來表達(dá),千萬不可以選擇那些模棱兩可的詞語,這是非常不好的。還有一個(gè)重要的感覺就是,法語的翻譯中對(duì)于詞語的選擇很重要,因?yàn)榉ㄕZ里面就名詞也有陰性和陽性之分,那么我們大家在整體的選擇中其實(shí)是有很大的學(xué)問在里面的。
第二點(diǎn):翻譯的順序
在法語翻譯里面我們大家尤其重視翻譯的順序。南京新視線的人員說我們大家要知道在專業(yè)法語翻譯中有所謂的正翻譯法和反翻譯法,而有的時(shí)候反過來翻譯反而更加能夠切合實(shí)際地表達(dá)出講話者的意思,同時(shí)也增加符合中國(guó)人的習(xí)慣,這個(gè)是你在長(zhǎng)期地實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累下和你掌握了法國(guó)人表達(dá)的習(xí)慣下所反映出來的一種方法,有的時(shí)候你一直用順過來翻譯的方法反而感覺很別扭。
第三點(diǎn):一些特點(diǎn)的語法
在法語翻譯中有的時(shí)候我們要遵循一些特定法語翻譯的語法。南京新視線的老師告訴我們大家整體來說在專業(yè)法語翻譯中,一些從句和同位語的運(yùn)用相當(dāng)重要。而這些有些會(huì)和英語的用法有點(diǎn)類似,這個(gè)時(shí)候我們就要摒棄中文的整體翻譯方法,總體來說效果是很不錯(cuò)的。當(dāng)然在整體的環(huán)節(jié)中你的基本功是不是很扎實(shí)是很重要的一個(gè)環(huán)節(jié),前期像專業(yè)的人員進(jìn)行請(qǐng)教是很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。
南京新視線的老師告訴我們?cè)谶M(jìn)行法語翻譯的時(shí)候還是要遵循信達(dá)雅的原則,首先要誠(chéng)實(shí)地翻譯,之后要把整體的意思表達(dá)到位,更后翻譯的盡量高雅一些。那么如果你沒有辦法達(dá)到第三個(gè)境界,至少要做到前兩個(gè)字的意思,因?yàn)檫@是翻譯中非常重要的兩個(gè)原則,讓人明白你要表達(dá)的意思是翻譯要做的很重要的工作。當(dāng)然這個(gè)過程中詞匯量一直都是比較重要的。
溫馨提示:未經(jīng)明確許可,任何網(wǎng)站不得非法盜鏈及抄襲本站資源;如您引用教頭網(wǎng)頁面或資源,請(qǐng)注明來源于教頭網(wǎng),謝謝合作!
相關(guān)推薦:
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)